发新话题
打印

古诗(唐诗)三百首翻译中英对照

古诗(唐诗)三百首翻译中英对照

七言律诗
白居易
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Bai Juyi
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON

Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.


My heritage lost through disorder and famine,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by the war,
My own flesh and blood become scum of the street,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears run down
For hearts, in five places, all sick with one wish.

TOP

没那个味道

TOP

   强···
一個害怕分離    一個渴望自由

    害怕的日夜心如刀絞    渴望的日夜不得安寧

TOP

发新话题
 

惠大论坛 | 用户协议 | 管理团队 | 友情链接 | 广告联系 | 点击这里给我发消息

Copyright © 2008 - 2009 惠大论坛 www.huidabbs.com All Rights Reserved.
粤ICP备07034655号

站务管理员:小白 紧急手机:13428066758 QQ:704012066

声明:惠大论坛所有文章或图片仅代表发帖人个人观点,与本论坛立场无关。

遵守网络道德,拒绝任何人以任何形式在本论坛发表与国家现行法律、法规相抵触的言论。

版权声明:本站信息转载于其他网站,真实性未经证实,仅供您参考。如无意中侵犯了您的权益,请即刻联系本站,我们将在第一时间内删除该信息!